CHANSONS ORIGINAIRES D'ALTIANI.
Rappelons ici ce texte traditionnel, repris en chanson par de nombreux artistes corses, qui aurait été, d'après nos Anciens, créé à Altiani.
Il s'agit du poème intitulé COR' DI PANTERA.
Principià vogliu Cor'di pantera,
Di mi'amore la guerra Fiera più ch'he una tigra
Cun tantu orgogliu Tù m'ai traditu
Mi t'ai lasciata o cara La moi sincera amica,
Or'di tuttu què mi spogliu E ch'eu ti veca vucane,
Ben ch'ella mi sia amara Scalza, spugliata è famita.
Un mi pare d'esse degnu E po ghjunghje à la mio porta
Mancu più di vive in terra. Cù l'abbitu d'arimita.
M'avie prumessu Ti do ghjasteme
Di tè m'era ingagiatu Diu ti dia scugnuri
Davant'à Diu E ch'eo ti veca
Ghjuramentu prestatu Per aria cum'è i nuli
Prufitatu ai di mene Chi tù ùn truvi frutti in locu
Quandu er'a lu sullatu Nè macerbi nè maturi
M'avia fundatu un palazzu Aveti da succore eu
E l'aghju trovu spiantatu. Videresti l'omi crudi.
Tuttu spiantatu Cor'di pantera
E senza fundamenti Tù ne serai in eternu
L'altri attendenti Chi à lu mio core
S'eranu messi nentru Ficcatu ci ai un pernu
Eu ne girava à l'intornu Eu so cum'èli banditi
Cun orgogliu è gran'turmentu Chi stanu fora l'inguernu,
Si stata cum'è Bazaine So cum'è li gran'suffrenti
Quand'ellu ordi tradimentu. Chi vanu à brusgià à l'infernu
Qui chjodu u fogliu
Cun tristezza infinita
Tutta sperenza
In u mio core hè sparita
Quella chi n'hè la cagione
Di nunda sia esaudita
Sianu lacrime è sangue
U restu di la to vita.
Chant traditionnel originaire d'Altiani: Parolle è Musica di Filippu MASSEI dettu GERMANU.
Racolta da Petru FRATICELLI è Carlu ROCCHI, trascritta da Felice QUILICI .
Source : Cantu Nustrale - Ghjermana De ZERBI - édition ALBIANA -
#####
Lors de la Libération de la Corse, les 13 et 14 septembre 1943, arrivés à bord du Casabianca et de contre-torpilleurs, des soldats de l'Infanterie Coloniale ( les fameux bataillons de choc ) furent débarqués en Corse pour épauler les maquisards.
Quelques-uns d'entre eux furent basés à Altiani ( ils campaient près du cimetière " E Suare" ).
Voici la chanson qu'ils créèrent, lors de leur séjour au village.
Notons que certains d'entre eux épousèrent des Altianaises.
ALTIANI JADIS MOROSE
LA COLONIALE S'Y REPOSE
OU Y VIT ALORS UN RYTHME INFERNAL.
MUSIQUE, CHANSONS, ON OUVRE LE BAL,
JOYEUX MARSOUINS, BELLES FILLES,
CIEL EMBRASE, DOUCES IDYLLES.
NOS GENTILS OISEAUX BATISSENT LEURS NIDS
AU DOUX VILLAGE D'ALTIANI.
#####
A canzona di Manziani
1
L’annu mille nove centu
Per la funtana passava,
O quant’ella mi rodia
Ùn sapia più duv’andà,
U capu calatu in terra
À la mio cara pensava.
2
Quandu ghjunsì à quell’acqua
Mi calava, mi pusava,
Una voce mi dicia :
Oghjè ti voli parlà !
Mi tirassi versu a strada
Solu, l’averebbi affaccà.
Quandu l’ebbi truvata sola
La volsi dumandà :
Pò esse Madamicella
Vi volenu marità ?
- La mio risposta hè vera
Ùn la possu più ricusà.
- Ùn la possu più ricusà
A parolla hè digià data,
Chì la volenu li mei
È da tutti ne sò furzata,
U mio core serà per voi
Ancu dopu maritata.
3
Ùn ti n’arricordi più(ne)
À l’ochju di la funtana,
Ch’o tirava quelli basgi
Da l’imbascia à la sulana,
Ma oghjè, hà cambiatu di sonu
U pichju di la campana.
4
Mai più mi ne scurderaghju
Di lu paese d’Altiani,
È di la so funtana à Manziani
Per avecci betu la so acqua,
È lavatu la mio faccia
Incu le mio mani.
( variante)
Mai più mi ne scurderaghju
Di lu paese d’Altiani,
Assitatu , aghju betu
À l’ochju di Manziani,
È spessu ci aghju lavatu
A mio faccia cùn le mani
Les strophes 1,2,3,4 font, avec certitude, partie intégrante de la chanson originale.
Pour le nom de la source, 3 formes d'orthographe peuvent être utilisées:
Mansigliani, Mansiani ou
Manziani.
#####
A TRIBBIERA
Alzi la mansa Collanu per Campu Pianu
Quant’è lu vostru spinu ! Cu lu so bacinu in manu
O …O …O…ià ! E piu prestu noi tribbiemu
Ch’ellu ci ghjunga Piu prestu à lu frescu andemu
Lu beatu San Martinu!
O…O…O…ià
Cu le so palmule d’oru Pigliàtela à sfrula sfrula
E d’argentu lu bacinu Chi la paglia torni pula
La rughjella di lattone Chi la pula torni granelle
Centu stari à lu patrone ! Per fanne pane è bastelle
Cu una soma d’avantaghju O li boi corni neri
Pè u povaru circataghju Per tribbià sonu li veri
O tribbiate O tribbiate O li boi corni bianchi
Avà collanu le fate Per tribbià un so mai stanchi
Parolle è Musica tradiziunali.
Versione racolta è trascritta da Isabella CASANOVA.
Versu d’ ALTIANI.
Source : Cantu Nustrale Ghjermana De ZERBI édition ALBIANA
#####
LE DEMENAGEMENT DE DOMINIQUE ( FEDERICI )
Guy Isoardo
Quand je me tourne vers mes souvenirs
Je revois le déménagement de Dominique.
Je revois le bordel dans la ruelle
Et des meubles dans tout le quartier.
Là où se trouvent les meubles maintenant
La rue était là.
Vont-ils rester longtemps ou faut-il les jeter?
Nul ne le sait, le problème reste entier.
Que faire de tout ce chantier?
Gilles n'en peut plus, que faire de toutes ces choses,
Il est crevé, cela le rend morose.
Remplir la maison n'est qu'une solution de facilité
Mais coucher où? On ne sait pas, on ne peut plus rentrer.
On est vraiment très embêté, je dirais même bien emmerdé.
Mais demain tout ira mieux, car dans quelques temps, tout ça ira au feu.
C'est la solution qu'a trouvée Dominique pour éliminer.
N'importe comment, c'est son déménagement, nous on ne fait que rigoler.
François me regarde en rigolant,
Rien de changer, c'est toujours aussi marrant.
Avec Dominique, on craint toujours le pire,
Mais que veux-tu, 'vaut mieux en rire.
La prochaine fois que nous réserve l'avenir, on ne sait pas.
Mais Dominique n'est jamais à cours de bétises dans ces moments-là.
Le déménagement de Dominique...
Le déménagement de Dominique...
Sur l'air de " La maison où j'ai grandi " de Françoise Hardy.
Paroles de GUY ISOARDO. Août 2012 - Altiani -
#####
Ch’ellu sprufondi Ghjuncaghju
È falassine in Altiani,
Poì chì Li Galeazzi
I si manghjinu li cani,
Tandu Miseria accorsu
Di fà tichjà à Fanorsu.
Citée par Ghjuvan’Paulu ORSINI di Bustanicu, le 16/12/2014
#####
Chjamatemi à Petru, Paulu è Martinu
Ch’elli varghanu à la messa !
Chì ghjè sunatu lu chjucchinu (u chjucchettu)
Prega per vacca Murella,
Caccialli qualchì peccatu !
À li cani d’Altiani
Li ghjunga una trista malatia,
Ch’elli sterpinu tutti !
Ô la “diadda“ Santa Maria (orthographe incertaine)
S’hanu manghjatu a vacca Murella
Chì s’era ancu meza viva.
#####
Ô Aprile ! u mio fratellu
Imprestà trè di li to dì
Per punì lu pasturellu
Li ne vogliu fà penti.
Variante altianaise de l’invocation du mois de Mars dans la légende
des prestaticci .
#####