E SPRISSIONE POPULARE NANT' ALTIANI

 

 

EXPRESSIONS COMMUNES SUR ALTIANI.

 

 

    Quand on parle d’Altiani ou des Altianais, il n’est pas rare, encore aujourd’hui, d’entendre, dans la bouche des habitants des autres villages du canton ou d’ailleurs, ces trois expressions dont l’origine est très ancienne: 

 

   1) « Fa l’amore à l’altianinca ! » ( Faire l’amour à l’altianaise ! ).

 

 Explication avancée:  

                      * En langue corse -        Fa l’amore cum’e l’Altianinchi, à mégliu di, mina schiaffi.

                      * En langue française -   Faire l’amour comme les Altianais, c’est à dire, donner des gifles.

 

   Ce dicton est censé évoquer les moeurs rudes des habitants.

 

#####

 

   

   2) « Un parlà d’agliu in Altiani ! » ( Ne parle pas d’ail à Altiani ! ).

 

 Explication avancée:    

                      * En langue corse -       Un hanu micca accittatu di rimpiazzà a cultura di u granu par quèlla di l’agliu.

                      * En langue française - Ils n’ont pas supporté de remplacer la culture du blé par celle de l’ail.

   

  Le village est devenu célèbre pour ses aulx ou plutôt pour son manque d’aulx. Altiani était le pays du blé (granu). On avait fait courir le bruit que l’ail rapportait bien plus. Les Altianais abandonnèrent le blé pour une immense plantation d’aulx. La récolte fut infructueuse. Au lieu de faire fortune, ils tombèrent dans la misère et furent même obligés d’acheter des aulx à un marchand qui traversait les villages de la Pieve de Rogna. La mésaventure fit bien rire tous les compères des alentours:

 

 " Ch’avete piantatu, O cumpa? ( Qu’avez-vous planté, compère?)" , demandaient-ils avec malice.

 

 " Aghju piantatu l’agli! ( J’ai planté les aulx!)".

 

  Mais la plaisanterie ayant trop duré, car on les traitait de fous, les Altianais se rebellèrent. Depuis il est défendu de prononcer ce mot désormais détesté car on ne plante plus d’ail à Altiani.]

 

                           Extrait de " Macagne e detti di i paesi corsi" de Sixte UGOLINI.

 

#####

 

   

   3) Sur le même thème de l’ail, voici une autre expression rapportée par Dumenicu Federici:

 

                                                           " Altianincu di tagliu in tagliu

                                                Tira di là, chi puzzi di l’agliu."

 

#####

 

 

   4)   "Fughji, fughji Fuchjicchia                            " Le jour de la Chandeleur 

         Altiani ti si fica                                             Fuchjicchia te fait fuir

         Erbaghjolu ti si para                                      Altiani te pourchasse

         U ghjornu di a candelara."                             Erbaghjolu t’entraîne au loin."

 

                                                        Rime anonyme locale ( Traduction libre ).

 

     Conclusion: La réputation des villages de la Pieve, en terme d’hospitalité, ne semblait pas excellente.

 

#####

 

   5)    Une autre expression qui n’est pas en notre honneur ( transmise également par Dumenicu Federici):

 

                                          " Altiani altu di voce

                                           E bassu di mani."

 

 

#####

 

     6) Toujours transmis par Dumenicu Federici, voici les voeux de Nouvel An à notre curé:

 

          O Sgio Piuvanu, stà mane hè tempu frescu.

Dà piuvanu che voi tornite vescu,

Dà vescu, cardinale,

E po, n'andatevi à pusà anc' a sedia papale.

 

#####

haut de page