CHANSONS ORIGINAIRES D'ALTIANI.

 

 

Rappelons ici ce texte traditionnel, repris en chanson par de nombreux artistes corses, qui aurait été, d'après nos Anciens, créé à Altiani.

Il s'agit du poème intitulé  COR' DI PANTERA.

 

 

                          Principià vogliu                                                       Cor'di pantera,

                          Di mi'amore la guerra                                               Fiera più ch'he una tigra

                          Cun tantu orgogliu                                                   Tù m'ai traditu

                          Mi t'ai lasciata o cara                                                La moi sincera amica,

                          Or'di tuttu què mi spogliu                                         E ch'eu ti veca vucane,

                          Ben ch'ella mi sia amara                                           Scalza, spugliata è famita.

                          Un mi pare d'esse degnu                                          E po ghjunghje à la mio porta

                          Mancu più di vive in terra.                                      Cù l'abbitu d'arimita.

 

                          M'avie prumessu                                                      Ti do ghjasteme

                          Di tè m'era ingagiatu                                                Diu ti dia scugnuri

                          Davant'à Diu                                                             E ch'eo ti veca

                          Ghjuramentu prestatu                                             Per aria cum'è i nuli

                          Prufitatu ai di mene                                                Chi tù ùn truvi frutti in locu

                          Quandu er'a lu sullatu                                             Nè macerbi nè maturi

                          M'avia fundatu un palazzu                                       Aveti da succore eu

                          E l'aghju trovu spiantatu.                                        Videresti l'omi crudi.

 

                          Tuttu spiantatu                                                       Cor'di pantera

                          E senza fundamenti                                                 Tù ne serai in eternu

                          L'altri attendenti                                                     Chi à lu mio core

                          S'eranu messi nentru                                               Ficcatu ci ai un pernu

                          Eu ne girava à l'intornu                                           Eu so cum'èli banditi

                          Cun orgogliu è gran'turmentu                                 Chi stanu fora l'inguernu,

                          Si stata cum'è Bazaine                                            So cum'è li gran'suffrenti

                          Quand'ellu ordi tradimentu.                                   Chi vanu à brusgià à l'infernu

 

                                                                      Qui chjodu u fogliu

                                                                      Cun tristezza infinita

                                                                      Tutta sperenza

                                                                      In u mio core hè sparita

                                                                      Quella chi n'hè la cagione

                                                                      Di nunda sia esaudita

                                                                      Sianu lacrime è sangue

                                                                      U restu di la to vita.

 

        Chant traditionnel originaire d'Altiani:  Parolle è Musica di Filippu MASSEI dettu GERMANU.

              Racolta da Petru FRATICELLI è Carlu ROCCHI, trascritta da Felice QUILICI .

        Source : Cantu Nustrale - Ghjermana De ZERBI - édition ALBIANA -

 

  

#####

 

 Lors de la Libération de la Corse, les 13 et 14 septembre 1943, arrivés à bord du Casabianca et de contre-torpilleurs, des soldats de l'Infanterie Coloniale ( les fameux bataillons de choc ) furent débarqués en Corse pour épauler les maquisards.

Quelques-uns d'entre eux furent basés à Altiani ( ils campaient près du cimetière " E Suare" ).

Voici la chanson qu'ils créèrent, lors de leur séjour au village.

Notons que certains d'entre eux épousèrent des Altianaises.

 

 

ALTIANI JADIS MOROSE

LA COLONIALE S'Y REPOSE

OU Y VIT ALORS UN RYTHME INFERNAL.

MUSIQUE, CHANSONS, ON OUVRE LE BAL,

JOYEUX MARSOUINS, BELLES FILLES,

CIEL EMBRASE, DOUCES IDYLLES.

NOS GENTILS OISEAUX BATISSENT LEURS NIDS

AU DOUX VILLAGE D'ALTIANI.

 

#####

   

 

 

A canzona di Manziani

 

 

1

 

L’annu mille nove centu

 Per la funtana passava,

O quant’ella mi rodia 

 Ùn sapia più duv’andà,

 U capu calatu in terra

 À la mio cara pensava.

 

 

 

Quandu ghjunsì à quell’acqua

 Mi calava, mi pusava,

 Una voce mi dicia :

 Oghjè ti voli parlà ! 

 Mi tirassi versu a strada

 Solu, l’averebbi affaccà.

 

 

 Quandu l’ebbi truvata sola

 La volsi dumandà :

 Pò esse Madamicella 

 Vi volenu marità ?

 - La mio risposta hè vera

 Ùn la possu più ricusà.

 

 

 - Ùn la possu più ricusà

 A parolla hè digià data,

 Chì la volenu li mei

 È da tutti ne sò furzata,

 U mio core serà per voi

 Ancu dopu maritata.

 

3

 

 Ùn ti n’arricordi più(ne)

 À l’ochju di la funtana, 

 Ch’o tirava quelli basgi

 Da l’imbascia à la sulana,

 Ma oghjè, hà cambiatu di sonu

 U pichju di la campana.

 

4

 

 Mai più mi ne scurderaghju

 Di lu paese d’Altiani, 

 È di la so funtana à Manziani

 Per avecci betu la so acqua,

 È lavatu la mio faccia

 Incu le mio mani.

 

  ( variante)

 

Mai più mi ne scurderaghju

 Di lu paese d’Altiani,

 Assitatu , aghju betu

 À l’ochju di Manziani,

 È spessu ci aghju lavatu

 A mio faccia cùn le mani

 

 

  

Les strophes 1,2,3,4  font, avec certitude, partie intégrante de la chanson originale.

  

Pour le nom de la source, 3 formes d'orthographe peuvent être utilisées:

 

Mansigliani, Mansiani ou

 

Manziani.

 

   

#####

 

 

A TRIBBIERA

 

 

 Alzi la mansa                             Collanu per Campu Pianu

 Quant’è lu vostru spinu !            Cu lu so bacinu in manu

 O …O …O…ià !                          E piu prestu noi tribbiemu

 Ch’ellu ci ghjunga                     Piu prestu à lu frescu andemu

 Lu beatu San Martinu!

 O…O…O…ià

  

 Cu le so palmule d’oru               Pigliàtela à sfrula sfrula

 E d’argentu lu bacinu                Chi la paglia torni pula

 La rughjella di lattone               Chi la pula torni granelle

 Centu stari à lu patrone !           Per fanne pane è bastelle

    

Cu una soma d’avantaghju         O li boi corni neri

 Pè u povaru circataghju             Per tribbià sonu li veri

 O tribbiate O tribbiate                O li boi corni bianchi

 Avà collanu le fate                     Per tribbià un so mai stanchi

  

Parolle è Musica tradiziunali.

Versione racolta è trascritta da Isabella CASANOVA.

Versu d’ ALTIANI.

 Source : Cantu Nustrale Ghjermana De ZERBI édition ALBIANA

##### 

 

 LE DEMENAGEMENT DE DOMINIQUE ( FEDERICI )

 

dscn3062-copie.jpg

Guy Isoardo

 

Quand je me tourne vers mes souvenirs

Je revois le déménagement de Dominique.

Je revois le bordel dans la ruelle

Et des meubles dans  tout le quartier.

Là où se trouvent les meubles maintenant

La rue était là.

Vont-ils rester longtemps ou faut-il les jeter?

Nul ne le sait, le problème reste entier.

Que faire de tout ce chantier?

Gilles n'en peut plus, que faire de toutes ces choses,

Il est crevé, cela le rend morose.

Remplir la maison n'est qu'une solution de facilité

Mais coucher où? On ne sait pas, on ne peut plus rentrer.

On est vraiment très embêté, je dirais même bien emmerdé.

Mais demain tout ira mieux, car dans quelques temps, tout ça ira au feu.

C'est la solution qu'a trouvée Dominique pour éliminer.

N'importe comment, c'est son déménagement, nous on ne fait que rigoler.

François me regarde en rigolant,

Rien de changer, c'est toujours aussi marrant.

Avec Dominique, on craint toujours le pire,

Mais que veux-tu, 'vaut mieux en rire.

La prochaine fois que nous réserve l'avenir, on ne sait pas.

Mais Dominique n'est jamais à cours de bétises dans ces moments-là.

Le déménagement de Dominique...

Le déménagement de Dominique...

 

Sur l'air de " La maison où j'ai grandi " de Françoise Hardy.

Paroles de GUY ISOARDO. Août 2012 - Altiani -

 

#####

 

 

Ch’ellu sprufondi Ghjuncaghju

 

È falassine in Altiani,

 

Poì chì Li Galeazzi

 

I si manghjinu li cani,

 

Tandu Miseria accorsu

 

Di fà tichjà à Fanorsu.

 

 

 

Citée par Ghjuvan’Paulu ORSINI di Bustanicu, le 16/12/2014

 

 

#####

 

 

Chjamatemi à Petru, Paulu è Martinu

 

Ch’elli varghanu à la messa !

 

Chì ghjè sunatu lu chjucchinu (u chjucchettu)

 

Prega per vacca Murella,

 

Caccialli qualchì peccatu !

 

À li cani d’Altiani

 

Li ghjunga una trista malatia,

 

Ch’elli sterpinu tutti !

 

Ô la “diadda“ Santa Maria  (orthographe incertaine) 

 

 

S’hanu manghjatu a vacca Murella

 

Chì s’era ancu meza viva.

 

#####

 

Ô Aprile ! u mio fratellu

 

Imprestà trè di li to dì

 

Per punì lu pasturellu

 

 

Li ne vogliu fà penti.

 

Variante altianaise de l’invocation du mois de Mars dans la légende

 

des prestaticci .

 

#####

 

 

 

 

 

haut de page